NBA30支球队队名的人也不在少数,上学时就能做到

  • 时间:2024-01-16 15:57:51|
  • 来源:NBA直播吧

上图就是我们都非常熟悉的30支NBA球队的队名,在中国大陆也有这样的称呼。 我们来看看台湾和大陆的几支不同名字的球队。

1.凯尔特人队

在台湾,被译为凯尔特语。 除了使用繁体字之外,连基本的汉字都发生了变化。 中国大陆NBA球队名称的翻译以“人”、“人”或其他有特定含义的词结尾。 这是双方在NBA球队名称翻译上最大的差异。

2.纽约尼克斯队

不同的是,中国大陆的翻译多了一个“Si”。 “Si”本身并没有特定的含义。 它是一个情态助词,读起来更连贯。

3.多伦多猛龙队

事实上,在猛龙队队名的翻译上,海峡两岸的翻译都是不准确的。 英语中的实际含义是“猛禽”。 如果非要和恐龙联系起来的话,那么它也应该是“翼龙”,就是那种长着翅膀可以飞的恐龙,而不是现在大家普遍认为的霸主。 龙。 “猛禽”和“暴龙”都是偏向“暴龙”的翻译,与“翼龙”有着明显的区别。

4.沃克

根据英文翻译美国nba队名,台湾的翻译更接近原意。 指赛马开始前在赛道上跑一圈的汽车。 “ horse”的翻译不太准确,但还是比“”靠谱一些。 人们有马和车,而不是简单地用腿走路的“行者”。

5.雄鹿队

密尔沃基和密尔沃基只是名称不同。 与“巴克”相比,“巴克”显得更有气势,有一种冷酷、优雅、威严的气息。

6.奇才

“”的翻译更接近本义。 之所以在中国大陆被译为“”,是因为不许宣扬封建迷信和怪异势力,所以译为“”。

7.灰熊

这只是“孟菲斯”和“孟菲斯”的区别,差别并不是很大。

8. 掘金

它确实意味着“金子”或“金块”,但在生活中不能如此直接翻译。 丹佛地区有金矿,采金是当地文化的一部分。 译为“挖金”这个词美国nba队名,可以表示动作、行动,用在这里比较准确。

9. 森林狼队

这支球队名字的直译是,意思是树木、树林,是狼的复数形式。 将大陆地区翻译为“森林狼”更为准确,同时也凸显了明尼苏达地区的自然环境,也让球队的名字更加有气势。

10.先锋

在台湾译为“先锋”,与中国大陆的“先锋”意思大致相同。

11. 快船队

“快船”和“快艇”没有太大区别。 “”是指快速航行的船。

12. 国王

中国大陆译为“萨克拉门托王”,台湾译为“萨克拉门托”。 同时美国nba队名,“KINGS”有时也被译为“君主”。

你还知道双方对于NBA的翻译有什么不同吗? 欢迎留言分享。

相关标签